「刺身」という語について、連想できる語を列挙してみる。
醤油・わさび・寿司屋・魚屋・鯛・マグロ・箸・まな板皿・つま
かぎりなく湧き出てくる。
これはわれわれが生きているうちにしぜんに身についた、
当たり前の語彙たちだ。
ちょっとむつかしく言うと、
想起したしゅんかんに記憶と結びついて発せられる語彙である。
こういう当たり前の語彙のことを「言語的布置」と言う。
「言語的布置」は、人によっても差異はあるだろうし、
こと国が変われれば、まったくちがったものとなる。
欧米人に「ロウフィッシュ」という語について、
連想できる語を挙げさせれば、「ソイソース」とも「わさび」とも言わないだろう。
つまり、「言語的布置」というものは、そのように相対的なものなのである。
では「東京」の言語的布置はなにか。
たとえば「夜・高層ビル・スクランブル交差点・
満員電車・渋滞・スモッグ」などなど。対義語は「田舎」。
この対義語も言語的布置にカウントされる。
さて、そこで、ここに、まったく連関のない語、
たとえば「ポケット」という語を「の」という格助詞で吸着させてみる。
東京のポケット
ポケットの東京
なんのことかわからない。
が、このつながりを見て、われわれは、
ここになんらかの意味を引っ張ろうとする。
じつは、そこに、ある新鮮さがあり、ひょっとすると「東京のポケット」は、
本国はじまって以来の熟語かもしれない、なんて感じるのだ。
こういうことが、文学的体験のひとつなのである。
抒情性、つまりリリカルさは、詩的な体験のもとにかもされるものだが、
こうやってリリカルなものは生産されてゆく。
サラダ記念日、というタイトルに文学的体験をしたひとは少なくないだろう。
こういう言語的布置から脱した異種の語をつなげることを、
「衝突」とわたしは呼んでいるが、
言語はこんなふうに衝突することで抒情性を発揮するときもある。
衝突というと、比喩にもそれが妥当する。
とくに直喩・隠喩のレトリックにはそれが発揮される。
豚のように太りやがって、
これを叙述的比喩という。
ほとんど誰しもが常套的に使う喩である。
「綿のように疲れる」などもこれにあたる。
鉈状の房
これを文学的比喩という。
「鉈」と「房」を連結させたのだ。
ほんらいは、どうみてもつながらないだろう語の組み合わせである
。
そもそも比喩は、類似性を基本とする。
「豚」と「太る」に類似性をみいだすのである。
が、詩的要素は、そこにはない。
衝突をすることによってかもされるなにか、それこそが文学性なのかもしれない。
駒子のくちびるは美しい蛭の輪のように滑らかであった。(『雪国』)
佐藤信夫は、その著書『レトリック感覚』で、
この喩の難解さにふれ、見たこともないし、
頭では理解も説明も困難だが、なんとなくわかったような気分になる、と語る。
そして、氏は、通常、類似性に基づいて直喩は成立するとおもわれるが、
じつは、直喩の使用によって類似性が成立するのである、と説く。
氏のこの慧眼さにわれわれは舌を巻くのであるが、
われわれが、ふだん作歌している態度こそ、
こういう意識が働いていたのではないだろうか。
文学的体験というものは、
衝突による新鮮さであり、言語的布置の外側にあるもの、
つまり離れた二語の類似性に気付かせる仕事からなる、
と言ってもよいかもしれない。
離れた二語は、言語の海に水平に存在していたが、
この二語が組み合わさることによって深度がうまれ、
縦方向のベクトルが生まれる、と言ってもいいだろう。
それを、われわれは含意 (コノタシオン) と言ったり、
シニフィエ領域と呼んだりしている。
抒情性の発現は、こういうあらたな分節のしかたで、
ある安定性に揺さぶりをかけてゆくものなのである。